|
A língua que sua empresa fala |
|
A&A Traduções e Interpretações |

|
Currículo Alexandre Sobreira Martins – Sócio-Diretor |
TRADUTOR E INTÉRPRETE: 1990 até o presente
TRABALHOS ESCRITOS PROFISSIONAIS UTILIZANDO COMO MEMÓRIA DE TRADUÇÃO OS SOFTWARES TRADOS, SDLX e WORDFAST
APROVADO EM SEGUNDO LUGAR NO CONCURSO PARA TRADUTOR E INTÉRPRETE COMERCIAL (TRADUTOR JURAMENTADO) DE INGLÊS PELA JUNTA COMERCIAL DE MINAS GERAIS—MATRÍCULA No. 732 |
|
Tradução escrita: Principais clientes Infosys Tecnologia do Brasil Ltda. Infosys Technologies Ltd. St. Jude Medical do Brasil Gruppo Artsana Sandvik Mining and Construction FCEM – Feiras, Congressos e Empreendimentos Ltda. Mundo Mineração Ltda. Minere Engenharia, MG, Brasil. Chicco USA Mothercare USA Aculis Inc., Provo, Utah Nokia Brasil Applitec Indústrias Químicas Ltda. AT&T Company, EUA. Brunswick Bowling Co. Caramuru Alimentos Ltda. Companhia Vale do Rio Doce (CVRD). Construtora Andrade Gutierrez Contra-Tempo Criação Coletiva Individual DTS Consulting Editora Guanabara-Koogan: tradução do Livro Principles of Marketing de Philip Kotler Editora Paidéia Ltda.: tradução do livro Models of Democracy do cientista político inglês David Held Empresas Convaço Ltda. FDG – Fundação para o desenvolvimento gerencial. Governo do Estado de Minas Gerais IDAQ - Brasília INDG – Instituto para o Desenvolvimento Gerencial International Translation, a division of Marton Enterprises, Inc., San Diego, Califórnia, USA IPEAD - Instituto de Pesquisas Econômicas e Administrativas de Minas Gerais Mannesmann Demag Ltda. Microsoft Corporation Mip Engenharia, Brasil Mipal, Brasil nextStar, EUA Novell Inc. Passarelli Seleção de Executivos Petrobrás Publimig Criação e Publicidade Sandvik Mining and Construction Lyon Sas Usiminas Vertical Foto Vídeo Arte Ltda.
Tradução simultânea e consecutiva: projetos mais recentes Tradução Simultânea inglês-português/português-inglês de palestras do evento “Alfabetização e letramento: tensões teóricas, metodológicas e políticas”, Organizado pela ANPed - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Educação. Caxambú, MG, Outubro de 2010, em parceira com a empresa Prodel. Tradução Simultânea inglês-português/português-inglês durante o III Fórum Internacional Sobre Segurança do Paciente – Erros de Medicação, Organizado pela Universidade Federal de Ouro Preto. Ouro Preto, MG, Setembro de 2010, em parceira com a empresa Prodel. Tradução simultânea inglês-português/português-inglês de palestras durante a visita da Delegação do CDC - Visita de Cooperação Técnica / Científica (01 a 03 de setembro de 2010), Programa Estadual de Triagem Neonatal de Minas Gerais, Organizado pela Universidade Federal de Minas Gerais. Tradução Simultânea inglês-português/português-inglês da XXI Reunião do Comitê de Liderança da Manutenção, Organizada pela Vale. Hotel Liberty, Belo Horizonte, MG, Agosto de 2010, em parceira com a empresa Lequipee. Tradução consecutiva de discussões durante uma reunião da diretoria e chefes de seção da ArcelorMittal Inox Brasil S.A. Belo Horizonte, MG, Agosto de 2010. Tradução Simultânea inglês-português/português-inglês da XXI Reunião do Comitê de Liderança da Manutenção, Organizada pela Vale. Hotel Liberty, Belo Horizonte, MG, Agosto de 2010, em parceira com a empresa Lequipee. Tradução Simultânea inglês-português/português-inglês de Reunião da Alta Administração do BMG – Banco de Minas Gerais, com o consultor Mr. Moustafa El-Shafie, Sede do BMG, Belo Horizonte, MG, Brasil, Agosto de 2010. Tradução Simultânea inglês-português/português-inglês da palestra “Results Through People: How to link people and process to create extraordinary value”, proferida por Jim Champy, agosto de 2010, Hotel Mercury, Belo Horizonte, MG, organizada por Algar Tecnologia e Consultoria S.A. Tradução simultânea inglês-português/português-inglês de palestras e mesas redondas do International Workshop on Addressing the Livelihood Crisis of Farmers: Weather and Climate Services, promovido pelo Governo de Minas Gerais em parceira com a World Meteorological Organization, Minas Centro, Belo Horizonte, MG, Brasil, Julho de 2010. Tradução simultânea inglês-português/português-inglês de palestras e mesas redondas do I Simpósio Internacional de Farmacoeconomia no SUS – Avaliação Tecnológica em Saúde, promovido pelo Governo do Estado de Minas Gerais e realizado no Hotel Ouro Minas, Belo Horizonte, MG, Brasil, de 11 a 13 de maio de 2009. Tradução simultânea inglês-português/português-inglês de palestras e discussões no evento Diálogos da Terra no Planeta Água – promovido pelo Governo do Estado de Minas Gerais e patrocinado pela CEMIG, o Grupo Fiat, Copasa e Vale, Realizado no Minas Centro, Belo Horizonte, MG, Brasil, de 27 a 28 de novembro de 2008. Tradução simultânea inglês-português/português-inglês da 4a. Reunião da Rede de Monitoramento e Avaliação da América Latina e do Caribe, organizada pelo Banco Mundial e pelo Banco Inter-Americano de Desenvolvimento no Hotel Ourominas, Belo Horizonte, MG, Brasil, de 24-25 de novembro de 2008. Tradução simultânea inglês – português de duas palestras sobre ecopoesia durante o IV Simpósio da Sociedade Latino-Americana e Caribenha de História Ambiental, realizado na Faculdade de Filosofia da Universidade Federal de Minas Gerais, 29 de maio de 2008. Tradução simultânea inglês – português / português – inglês de palestra sobre violência doméstica – Polícia Militar de Minas Gerais, 15 de fevereiro de 2008. Tradução simultânea inglês – português / português – inglês dos treinamentos e palestras envolvidos no Curso de Multiplicadores para oficiais da Polícia Militar de Minas Gerais provido pela JCC – Jovens Construindo Cidadania e a Youth Crime Watch of America, que ocorreu no Hotel Sol, Belo Horizonte, de 26 a 30 de Novembro de 2007. Tradução simultânea inglês – português / português – inglês de duas palestras e um leilão durante o FestCafé – International Coffee Meeting promovido pelo Governo do Estado de Minas Gerais, que ocorreu na Serraria Souza Pinto, Belo Horizonte, em 21 de Novembro de 2007. Tradução simultânea inglês-português/português-inglês/espanhol-inglês/espanhol-português de palestras, seminários e reuniões durante a convenção de 2007 – Voluntariado e Juventude: Energia Levantada para o Século 21 da Partners of the Americas (Companheiros das Américas), realizada entre os dias 12 e 17 de novembro de 2007 em Ouro Preto/MG (http://www.partners.net). Tradução simultânea inglês – português / português – inglês de palestras nas áreas de genética, biologia, química e agricultura durante o V Simpósio Latino-Americano de Produtos Transgênicos (Latin American Symposium on Trangenic Products) e Simpósio de Bioenergia das Nações Unidas (United Nations Univeristy Bioenergy Seminar), promovidos em Ouro Preto, MG, de 18/09/2007 a 21/09/2007, sob organização da Associação Nacional de Biossegurança – ANBIO (www.anbio.org.br). Tradução simultânea inglês – português / português – inglês de palestras na área de arquitetura, design e urbanismo na 11ª. conferência do ISUF – International Seminar on Urban Form (Seminário Internacional Sobre Forma Urbana) promovido em Ouro Preto, MG, de 28/08/2007 a 31/08/2007 e um curso sobre teorias de urbanismo e suas aplicações na mesma cidade em 01/09/2007. Tradução simultânea de uma série de conferências sobre polpação de papel e suas aplicações e desafios industriais promovidas por diversas empresas no Brazil (inclusive Susano Papéis e a Universidade Federal de Viçosa), envolvendo 16 empresas internacionais no ramo, de 5 a 7 de março de 2007, no Hotel Ourominas, Belo Horizonte, MG. Tradução simultânea de uma série de conferências e palestras sobre a instalação de uma mina de carvão para a CVRD – Companhia Vale do Rio Doce – inglês para o português e vice-versa, em janeiro de 2007 no Hotel Liberty, Belo Horizonte, MG Tradução simultânea de uma série de sessões de treinamento para membros da Conservation International do Brasil ministrada por treinadores de Washington, D.C., Costa Rica e Venezuela – inglês e espanhol para o português e vice-versa. Tradução simultânea de uma série de palestras na área de Educação Científica ministradas por membros dos governos da Grã-Bretanha e Israel para membros do Ministério da Educação do Brasil. |



FORMAÇÃO ACADÊMICA |
||
|
|
Universidade Federal de Minas Gerais |
|
|
Doutorado em Estudos Literários—2008 |
|
|
|
Tese: “Encenação em Wagner na Contemporaneidade”. Universidade Federal de Minas Gerais |
||
|
|
||
|
Mestrado em Literaturas de Expressão Inglesa—1993 |
|
|
|
Dissertação: “Drácula e os Vitorianos: um estudo da relação entre o romance de Bram Stocker e o público do período vitoriano” |
||
Universidade Federal de Minas Gerais |
||
|
Graduação em Letras—1989 Universidade Federal de Minas Gerais
|
|
|